傳說中的學好英語走天下是假的,全球上百種言語,總有其用武之地非英語或中文能夠替代的。在批發(fā)渠道,主要目的用戶群包括商旅人士、外貿(mào)人士、以及科技發(fā)燒友等,有真實需求驅(qū)動購置,并且對價錢不太敏感,更在意產(chǎn)品的全球通用性、翻譯精確度,以及迭代更新效勞。
望文生義,同聲對譯就是兩個人在日常交流中的翻譯,即一方說出本人的母語,另一方聽見的也是本人的母語,即完成同聲對譯。我與現(xiàn)場的工作人員分別體驗了中文和英語、中文和日語的同聲對譯,效果都很好,極少的反響時間便能夠完成同聲對譯。
但同聲傳譯翻譯耳機有兩個缺陷,這也是其它任何類型的翻譯設備的缺陷:第一個是依賴網(wǎng)絡,特別是出國時網(wǎng)絡 情況可能不好,在線翻譯難以完成。第二個是受限于硬件才能,手機降噪才能普通,在戶外翻譯時語音辨認才能較差,正是由于此,專注于翻譯的硬件形態(tài)"智能翻譯耳機"呈現(xiàn)了。